🏛 ❞ دار المأمون للترجمة والنشر ❝ توزيع ودار نشر ومنفذ بيع وترجمة

- 🏛 ❞ دار المأمون للترجمة والنشر ❝ توزيع ودار نشر ومنفذ بيع وترجمة

█ حصرياً جميع أعمال ❞ دار المأمون للترجمة والنشر ❝ أقوال ومأثورات 2024 عام 1976 تأسس أول كيان قانوني العراق كان يعرف (بهيئة الترجمة المركزية) للإشراف حركة ورعايتها وكان ذلك الكيان البذرة التي نشأت منها منتصف 1980 نظراً للحاجة الماسة إلى دائرة متخصصة تستوعب التطور الحاصل بمختلف أوجهها وغاياتها ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها الفكر الإسلامي مواجهة الغربي أسماء الله الحسنى القرآن الكريم الإعجاز القرآني التعامل مع النفس البشرية الدلالة الإعجازية رحاب سورة يوسف عليه السلام لمسات قدرية ودراسات قرآنية زبد الحديد كوكورو الإيمان بالغيب كيف رسم المصحف قصيدة ذكرى الحج ومنافعه ومن أبرز المؤلفين : محمد بن إسماعيل صلاح الأمير الصنعاني د مأمون فريز جرار يحيى معين أ بسام علي سلامة العموش عمر باحاذق عبد الحميد راجح الكردي تاتسومي سوسكي ميسلون هادي فؤاد محسن الراوي إيفان أوخانوف ألدكتور كامل جميل ولويل راشد سعيد شهوان عيسى إبراهيم اللوباني بورس فيان الجبار ناصر فلاديمير كورولينكو ❱

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات

دار المأمون للترجمة والنشر العراق ترجمة عراقية توزيع عراقي منفذ بيع عراقي دار نشر عراقية

منذ: 1976م عدد الأعمال: 15 عمل متوفّر حتى الآن
في عام 1976 تأسس أول كيان قانوني للترجمة في العراق كان يعرف (بهيئة الترجمة المركزية) للإشراف على حركة الترجمة ورعايتها، وكان ذلك الكيان البذرة التي نشأت منها دار المأمون للترجمة والنشر في منتصف عام 1980 نظراً للحاجة الماسة إلى دائرة متخصصة تستوعب التطور الحاصل في الترجمة بمختلف أوجهها وغاياتها.
ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ الفكر الإسلامي في مواجهة الفكر الغربي ❝ ❞ أسماء الله الحسنى في القرآن الكريم ❝ ❞ الإعجاز القرآني في التعامل مع النفس البشرية ❝ ❞ الدلالة الإعجازية في رحاب سورة يوسف عليه السلام ❝ ❞ لمسات قدرية في سورة يوسف ودراسات قرآنية ❝ ❞ زبد الحديد ❝ ❞ كوكورو ❝ ❞ الإيمان بالغيب ❝ ❞ كيف رسم المصحف ❝ ❞ قصيدة ذكرى الحج ومنافعه ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ محمد بن إسماعيل بن صلاح الأمير الصنعاني ❝ ❞ د. مأمون فريز جرار ❝ ❞ يحيى بن معين ❝ ❞ أ.د. بسام علي سلامة العموش ❝ ❞ عمر محمد عمر باحاذق ❝ ❞ عبد الحميد راجح الكردي ❝ ❞ تاتسومي سوسكي ❝ ❞ ميسلون هادي ❝ ❞ د. فؤاد محسن الراوي ❝ ❞ إيفان أوخانوف ❝ ❞ ألدكتور كامل جميل ولويل ❝ ❞ راشد سعيد شهوان ❝ ❞ عيسى إبراهيم اللوباني ❝ ❞ بورس فيان ❝ ❞ عبد الجبار ناصر ❝ ❞ فلاديمير كورولينكو ❝
تابعنا وكن أول من يعرف عن أحدث الأخبار والعروض
دار المأمون للترجمة والنشر على شبكة الانترنت دار المأمون للترجمة والنشر على منصة فيسبوك
المقدمة نبذة
الجريدة الالكترونية
👔 أبرز المؤلفين
إحصائيات
QR Code

عمل الدار و أهدافها :
شهدت حركة الترجمة في العراق في عقد السبعينات والثمانينات انطلاقة نوعية موفقة، وقد دأبت الدار منذ نشأتها على تحمل المسؤولية كاملة وعلى مواكبة ذلك التطور من حيث إعداد المترجم وتأهيله وتيسير الثقافة ونشرها حتى تميزت الدار بنشاطها عن بقية الدوائر الأخرى وأصبحت خلال تلك الفترة المرجع الرئيسي في قضايا الترجمة الرسمية في العراق.
فعلى صعيد التدريب أولت الدار عناية خاصة لتهيئة مترجمين في جميع اللغات العاملة في الأمم المتحدة وخاصة اللغة الانكليزية والفرنسية والاسبانية والألمانية للتخصص بالترجمة الفورية والتحريرية من والى هذه اللغات. فأرسلت مجاميع من المترجمين الى كل من بريطانيا وفرنسا واسبانيا وألمانيا لفترات تتراوح بين سنتين الى ثلاث سنوات عاد بعدها المشاركون في هذه الدورات مؤهلين تأهيلاً جيداً كل ضمن اختصاصه اللغوي وتأهيله سواء بالترجمة الفورية ام التحريرية. وبهذه الخطوة صار للعراق مترجمون متخصصون بلغات مختلفة سدت احتياجات العراق في الترجمة التحريرية والتعاقبية والفورية، وتمكن العراق لأول مرة من الاعتماد على ملاكاته والاستغناء عن المترجمين الذين كان العراق يطلبهم دائماً من الدول العربية، وقد بلغ عددهم أكثر من (76) مترجماً إلا أن ظروف الحصار أدت إلى تسرب هذه الملاكات للخارج او التقاعد او الاستقالة او إنهاء الخدمة.
لم يقتصر عمل الدار على الجانب الترجمي واللغوي الصرف فحسب بل امتد ليغطي الميادين الفكرية والثقافية التي لا تتصف بالتخصص الدقيق وإنما تستهوي القارئ العام إدراكاً من الدار في الدور الذي تضطلع به الترجمة على مر العصور في تعميق التبادل الثقافي بين الشعوب ونقل المعرفة الإنسانية من امة إلى أخرى.
ترجمت الدار منذ العام 1982 ولغاية اليوم العديد بين كتاب ورواية ومعجم وموسوعة في اللغة الانكليزية والفرنسية والاسبانية والروسية والألمانية كما تفرعت آداب هذه اللغات الى آداب الهند وأمريكا اللاتينية والصين وأفريقيا وأمريكا.
وأولت الدار أيضاً اهتماماَ خاصاً بترجمة مختارات من الأدب العراقي الى اللغات الأجنبية بالإضافة الى ترجمة الكتب الاجتماعية والفكرية القيمة لمؤلفين وأدباء عراقيين بارزين.
ومن الجدير بالذكر ان الدار تفضل التراجم من اللغات الأصلية التي تؤلف بها وكذلك المؤلفات التي تفوز بجوائز أو شهادات عالمية بعد تقدير قيمة العمل من قبل لجنة تقويم النصوص في الدار .
كما أصدرت الدار الكتاب السنوي لجمهورية العراق لعام 1988 باللغة العربية و1990 باللغة الانكليزية.
وكان للدار مشاركاتها في معارض الكتب المحلية والعربية والدولية أو على هامش المؤتمرات او الندوات الثقافية أو المناسبات الوطنية حيث عرضت فيها إصداراتها باللغات العربية والأجنبية والمجلات التي تصدر عنها.
وقدمت الدار خلال مسيرتها الطويلة خدمات الترجمة التحريرية والفورية الى المؤتمرات التي تعقد في داخل العراق وخارجه وغطّت ندوات علمية ولقاءات ومباحثات ثنائية مع مسؤولين عراقيين وعرب وأجانب إضافة الى تقديم المشورة في مجال تطوير الترجمة في العراق.
ومن أجل مواكبة متطلبات تطوّر اللغة وعلم الترجمة في العالم حرصت الدار على زجّ منتسبيها في دورات عامة ومتخصصة شملت إضافة الى اللغة العربية والانكليزية دورات الحاسوب والانترنيت والتحرير والإخراج الصحفي ودورات الإعلام العام والخاص.
📢 إعلانات وأخبار: إضافة إعلان
إعلان
الجزائر
tt
صمم غلافك مجانا
صمم غلافك مجانا

#881

8 مشاهدة هذا اليوم

#693

123 مشاهدة هذا الشهر

#722

12K إجمالي المشاهدات

اقتباسات من أعمال ❞دار المأمون للترجمة والنشر❝: